SECTIONS
SPOILERS!
EXTERNAL LINKS
Up the Line
Release: July
Format: Novel
Genre: Science Fiction
Audience: Adults
Content: Definite Time Travel
Original Language: English
DEBUT
Up the Line , 2-part serial, Amazing Stories, July and
September 1969 .
VARIANTS
Debut. Serialization. Up the Line , 2-part serial, Amazing Stories, July and September 1969 .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
written by
Robert Silverberg First separate publication. Up the Line (Ballantine Books, August 1969 ).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
written by
Robert Silverberg 2 English variants
TRANSLATIONS
Dutch translation: [ex=bare]Rijders van de Tijdwind | Riders of the time wind[/ex] (Gradivus, 1977 ).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
written by
Robert Silverberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
translated by
Ruud Bal French translation: [ex=bare]Les temps parallèles | Parallel times[/ex] (Marabout, 1976 ).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
written by
Robert Silverberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
translated by
Henry-Luc Planchat French translation: Translator spelled as Henry-Luc Planchet (sic). [ex=bare]Les temps parallèles | Parallel times[/ex] (Presses de la Cité, October 1984 ).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
written by
Robert Silverberg German translation: [ex=bare]Zeitpatrouille | Time patrol[/ex] (Goldmann, March 1971 ).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
written by
Robert Silverberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
translated by
Tony Westermayr Italian translation: [ex=bare]Il paradosso del passato | The paradox of the past[/ex] (Editrice Nord, January 1978 ).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
written by
Robert Silverberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
translated by
Roberta Rambelli Italian translation: [ex=bare]Il paradosso del passato | The paradox of the past[/ex] (Mondadori, October 1994 ).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
written by
Robert Silverberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
translated by
Delio Zinoni Japanese translation: [ex=bare]時間線を遡って | Go back in time | Jikansen wo sakanobotte [/ex] (東京創元社 :: Tokyo Sogensha , 1974 ).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
translated by
中村保男 Portuguese translation: [ex=bare]Os Correios do Tempo | The couriers of Ttme[/ex] (Galeria Panorama, 1972 ).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
written by
Robert Silverberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
translated by
Eduardo Saló Portuguese translation: [ex=bare]O Correio do Tempo | The courier of time[/ex] (Livros do Brasil, July 1993 ).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
written by
Robert Silverberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
translated by
Abel Coimbra 9 translations
TAGS(SPOILERS!)
Groupings
INDEXER NOTES (SPOILERS!)
French Translation—According to the <a href='http%3A%2F%2Fwww.isfdb.org%2Fcgi-bin%2Ftitle.cgi%3F1454705'>ISFDB</a>, the 1984 Presses de la Cité edition misspells the translator Henry-Luc Planchat as “Henry-Luc Planchet.”